プロが教えるわが家の防犯対策術!

英語圏で暮らすネイティブスピーカーは、外国人が翻訳ソフトなどで書いた英語の文章は、すぐに機械が書いたものだとわかるのでしょうか?
それとも、単純に英語が下手な人が書いてるんだと思うのでしょうか。
そもそもネイティブが翻訳ソフトに頼ることが、そうあるかどうかわからないので・・・

また、大抵どんな国にでも(発展途上国でも)「その国の言語→英語」に変換できる翻訳ソフトなり翻訳サイトがありますか?

A 回答 (9件)

>ご親族の方は、日本の方でいらっしゃいますよね?


その通りですが、20年前からカナダで生活し、仕事をしています
しゃべる日本語は「英語化」した変なイントネーションになってます。

>文章が変なのは、確かにその通りですね!
本人曰く「カナダ人なら使わない言い回しや言葉が出てくる」だそうで。
本人は僕がEメールで送った翻訳文を見て「幼児でもつかわない~」と大笑いしておりました。
それ以来僕は翻訳ソフトは使っておりません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

再度のご回答ありがとうございます。
>「カナダ人なら使わない言い回しや言葉が出てくる」
>「カナダ人なら使わない言い回しや言葉が出てくる」

ひえ~お聞きして良かったです!!
いくら短文で語順をチェックしているとはいえ、「ネイティブはこんな表現使わないのでは・・・」と、うすうす疑問には思ってはいましたが、やはり実際の会話とは違うんですね。
ありがとうございました!

お礼日時:2006/02/25 12:05

ネーティブでなくても分かるでしょう。

下の文章、英語としておかしいと思いません?

Will a native speaker living in the English zone understand that a machine wrote the English sentence that a foreigner wrote by translation software immediately?
Or will you think that the person who is poor at English writes it simply?
In the first place because it does not understand whether there is so that a native depends on translation software, it is ...

In addition, is there translation software or the translation site that I can usually convert into "language → English of the country" (in a developing country) even in any kind of country?
    • good
    • 1
この回答へのお礼

説明不足だったと思って5番と4番と2番の方へのお礼に「何がどうおかしいと思われるのか」ということを書いていますので、それをお読みいただいた上でのご回答を願いたかったです。
日本語の文章をそのまま翻訳にかければ、おかしいことぐらいわかっています。

お礼日時:2006/02/25 12:00

ほぼ間違いなくわかる(バレる)と思います。


私現在米国在住であり、仕事柄英文和文の翻訳を行う機会も多々あります。「生きた言語」は機械では処理できない感情を持っています。相手に何かを伝えたいのであれば、例え稚拙であっても、辞書等を用いて自分の力で文章を作成することが大切であると思います。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

そうですね。生きた英語と機械の文章は、本当に違うと思います・・・
短い文だったとしても、どこか違和感があるんでしょうね。
海外の掲示板にたまに書き込むのですが、自信がない時は翻訳ソフトを使ってました。
(一つ一つをすごーく短くして、文型をチェックしながら)
しかし、私のカキコの後だけ、他の人からのリアクションが微妙に少ないと感じていました(笑)
どんなに難しい単語を並べていても、やっぱバレるんでしょうね。
ありがとうございました。

お礼日時:2006/02/25 12:26

アメリカに37年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

英単語が並んでいるだけに近い、ブロークンイングリッシュなら何を言おうとしているのかわかるけど翻訳ソフトの文章はまったく意味が通じません。 英文を日本語文にしてみれば分かりますね。 その日本語文を日本人が読んでどう感じるかはこちらでも同じです。

中学の勉強をちゃんとやってた方がはるかに通じる英語です、と言うことです。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

単語を並べてもらっただけの方が、まだ通じますよね!
一応、私が翻訳ソフトを使う際には本当に短い文章で区切るようにし、単語や言い回しがわからない時のみに使っていましたが、それでもネイティブから見たら違和感のある英語だったかも知れません。
(日常では、ほとんど使われない表現が出てくるなど)
おっしゃる通りに中学の基礎、本当に最近実感しています。
本当に必要な要素が、中学英語には集結していますので・・・
たどたどしくても、自作文で書いた方が無難ですね。
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2006/02/25 12:19

>また、大抵どんな国にでも(発展途上国でも)「その国の言語→英語」に変換できる翻訳ソフトなり翻訳サイトがありますか?



電気が来ていてパソコンがある場所ならあるのかもしれません。
でもOSのバージョンはいくつなのか。
(いえ、冗談でなく本当に)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

OSのバージョン・・・そうですね(^^;)
どの程度まで発達しているのか。
海外の掲示板を見ていて、世界の方々は本当に英語がお上手だなと思ったもので。
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2006/02/25 12:09

英語→日本語の翻訳ソフトを利用した文書を読んだことがありますか?ソフトの質にもよりますが・・すぐに分かると思います。

ソフトで訳した文章をそのまま利用するのは不可能に近いと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ああ!!そうですね、確かに・・・英語から日本語に変換した文章はとても読めたものではありません。
私が翻訳ソフトを使う際は、なるべく短い文章で、かつちゃんとした語順で並んでいるかどうかチェックしながら送信しているのですが(それでも私の英語力なので、正確かどうかは自信がありませんが)、やっぱ変な文章だってバレバレなんでしょうかね・・・
もっとスラスラ英文が書ける力をつけなくてはいけませんね。ありがとうございました。

お礼日時:2006/02/24 14:51

カナダ在住20年の親族は翻訳ソフト経由の文章はすぐ見破りました。


「文章が変」だそうです。

アメリカ人等の英語圏人が普通に書く文章は「日本の英語授業」では落第点物が多い様ですね。文法がおかしいのが多いらしいです。
でも相手に内容がきちんと通じれば無問題ですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございます!
ご親族の方は、日本の方でいらっしゃいますよね?
文章が変なのは、確かにその通りですね!
たとえ文型がしっかりしていても、不自然な文章(言い回し)だと見破られちゃうんでしょうか!?
外国人が自国の言葉から、日本語に変換してきた文章を見たことがないので・・・。
アメリカ人が普通に書く文章は、文法がいい加減だと私も聞いたことがあります。
まあいわば我々も、普段きっかり文法通りに喋ってないですものね(笑)

お礼日時:2006/02/24 14:18

以前仕事の関係で、英語での手紙(どちらかというと、商業文に近いもの)を英系のネイティブの方に見てもらう事がありました。


その際に、読み始めたとほぼ同時に翻訳ソフトで作られた物だと言われました。(私は、書かれたある方からもらった文をただ渡しただけ)
中身について、書かれた方と連絡をとり、内容について確認をされ、書き直しをされていました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございます!
読み始めたとほぼ同時に、ですか(・Д・;)
その方は、お仕事でよく日本人が書いたヘンテコな翻訳文章に接しすぎてすぐ見破れるようになっちゃったのでしょうかね?
やはり翻訳ソフトの文章は完璧じゃないとは思いますが、たとえ文法がきちんとしていたとしても外国人が普段使わないような単語や言い回しなどで、わかっちゃうんでしょうか・・・
例えば我々日本人が普段「かたじけのうございます」とか「そのように申されたことは誠に光栄でござりまする」とか言わないのと一緒で、そういう言い回しばかりが並んでいると「こいつ機械で書いてるんだな」と思われるとか。
その辺りもご存知の方がいらっしゃいましたらお聞きしてみたいです。

お礼日時:2006/02/24 14:08

外国語を齧って機械翻訳を試したことがある人なら(条件付で)見破るのではないでしょうか。



同じ系統の言語、例えば英独蘭のグループ内の言葉の翻訳なら機械もうまく働くかもしれませんが、ゲルマン系統の英独蘭語からロマンス語群の仏伊葡萄西等への異なったグループ間の言葉への置き換えは見破られる感じがします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございます!
確かに、ゲルマン系統同士なら似通っているので上手くいきそうですが、
そうでない言語への変換は難しいでしょうね。
日本語から英語へとなると、なおさらだと思います。
機械の翻訳には、やはり限界がありますね。

お礼日時:2006/02/24 14:03

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!