No.4ベストアンサー
- 回答日時:
通訳と翻訳はいろいろと違いますよ。
通訳はオンサイト(現場に行く)だけど、翻訳はオンサイト(どこかのオフィスへ出勤する)と在宅と両方あります。
って私は実務翻訳のことしかよく分からないのですが。
(分野が、実務、出版、映像とあります)
翻訳の勉強を少しだけしたことがありますが、通訳者や翻訳者になるための本やムックがいろいろ市販されています。
そういうのをお読みになると仕事の流れも分かります。
No.1の方のスタイルが多いのではないかと思います。
フリーランスで、翻訳会社に登録して翻訳会社を通して仕事を受注するスタイル。
本業が別にあって副業にする人も多いようです。
(翻訳一本で食べていくのは簡単ではないらしい)
この場合は、翻訳会社のトライアルという試験を受けて、合格すれば登録できます。
登録してもなかなか仕事が来ない人もいるという話を複数読んだことがあります。
No.2の方は企業内の通訳者の方なのですね。
No.3の方は、フリーで直接依頼を受けていらっしゃるそうですが、この受注スタイルは、外国人からだけでなく、日本人や日本企業からというのもあります。
(どちらが主かは翻訳者によって違うのでしょう)
私は英語力の足りないシロウトですが、仕事内容の概要は調べました。
翻訳者は、英語力・日本語力・調査力が大事だそうです。
がんばって調べてみてください。
ネット検索も練習すると上達しますよ~~
例)翻訳者になるには?
http://www.alc.co.jp/crr/guide/shigoto/trans/
http://www.ne.jp/asahi/eigo/kyozai/page012.html
No.3
- 回答日時:
私の場合はNo.1さんと違って外国人から直接依頼を受けます。
顧客は100%外国人(殆ど南米の人)又は日本語の話せない日本人だからです。仕事を始めだした頃は外国人が良く行く場所にポスターを貼ってもらうようお願いしたり、苦労しました。外国人と友達になると、その友達が他の友達を紹介してくれたりしてだんだん増えてきました。私はスペイン語、ポルトガル語、英語の通訳以外に行政書士もしているので、双方の資格が効果的に活きています。当地では英語よりポルトガル語(ブラジル人)やスペイン語(ペルー等)の方がはるかに必要性が高い特殊性がある地域ですので、それなりに仕事になりますが、外国人の少ない都市では難しいと思います。東京等の大都会でしたら、翻訳会社とうがあって取引を始めることが出来ると思いますが、地方ではそれなりに努力と強い意志が必要になります。また、文化の違いから約束の時間を守ってくれない人が多数おり、日本の常識は通用しないことも心に留めておきたいものです。
電話を含め、仕事、プライベートでの日常会話の8割位が外国語です。
No.2
- 回答日時:
自分は海外の某日系企業にて通訳を担当しています。
他の方のレスにもあるとおり、外国語の能力よりも母国語の能力を
必要とされることが多いですね。
現地に暮らすと、どうしても母国語離れが激しく、かといって
外国語の方も専門用語になるとまだまだ難しい面やニュアンスを
含む会話が多く苦労しております。
フリーで通訳・翻訳を行うより企業の専属通訳の道を選んだわけですが
ある意味、会社員と同じですのである程度の気楽さはあります。
(その逆に何にでも使われがち、というデメリットも大きいのですが)
blogerさんはまだ学生さんだと感じたのですが、現実はその時になって
分かるもの、今から頑張って勉強に励んでください。
将来立派な翻訳家になれることを祈ってます。
No.1
- 回答日時:
ときどき翻訳の仕事(技術系)をしています。
仕事の流れについて私の場合は以下のとおり。1.電話またはメールで翻訳会社から依頼がきます。
2.暇なので、即答で受けます。(複数の会社の仕事をしているひとは、内容を見てから受けるかどうかきめるそうです)
3.辞書と格闘して翻訳します。ワードに訳文だけ打ち込むこともありますし、機械翻訳を使うときには、翻訳ソフトにガンガン訳文をいれていきますね。締め切りに間に合いそうにもないとき、トラブルがおきたときは早めに翻訳会社に連絡をいれます。
4.訳文が仕上がったら、誤訳、タイプミスのチェックをします。また、翻訳会社のチェックリストにも照らし合わせます。
5.問題のあった部分・疑問点をリストアップし、報告書を作成します。
6.訳文および報告書をメールで翻訳会社に提出します。
7.翻訳会社から、誤訳およびミスを指摘されます。
8.請求書を作成し、翻訳会社に提出します。
9.しばらくたつと翻訳料が銀行に振り込まれます。
以上です。
翻訳には外国語の力も必要ですが、相当な日本語力(技術であっても)を必要とします。質問の文面からみますとblogerさんはもう少し日本語力を磨く必要があると思います。頑張ってくださいね。
この回答へのお礼
お礼日時:2005/11/15 21:59
とてもわかりやすくまとめられてて読みやすかったです。
確かに自分の日本語は決してうまくありませんね。
外国語だけでなく日本語も力をつけておかないといけないのですか・・・わかりました。
回答ありがとうございました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- その他(ビジネス・キャリア) 生成AIは割りと使いますが、仕事では禁止となっています。まあ、内部情報の流出を考えると当然かなと思い 1 2023/06/30 13:34
- 派遣社員・契約社員 倉庫派遣をやっています。正直辞めたいです。長期で入ったのですが、入って二か月です。 理由は、仕事がき 6 2022/12/01 11:57
- 副業・複業 ガッツリ翻訳の仕事をするってよりは 副業で簡単な翻訳みたいな仕事ってあるんですかね? 月に1,2回く 5 2022/03/25 17:48
- ビジネスマナー・ビジネス文書 以下の日本語の文章の間違い直して頂ければ幸いです。 5 2022/05/20 11:57
- 英語 【急募】歴20年の社内翻訳者です。無断で翻訳の変更をされました。英語はできるけれど翻訳は全くの未経験 4 2022/07/05 23:03
- SOHO・在宅ワーク・内職 海外の会社から報酬を受け取る手段 2 2023/06/25 09:54
- 英語 「羊たちの沈黙」を原書で読んだ方、もしくは英語に堪能な方に質問します 3 2022/06/02 00:04
- 法学 ニュースには著作権があるのですか? ネットやテレビで様々な会社がニュースを出してますが、個人で(スマ 4 2022/09/10 01:18
- 文学・小説 「羊たちの沈黙」を読んだことがある方に質問です 6 2022/06/02 00:10
- その他(言語学・言語) 翻訳者の方に質問です。 翻訳のお仕事で使うパソコンに関してですが、 買うとしたらどんなパソコンを買っ 4 2022/05/20 13:42
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
特定のサイトにアクセスしよう...
-
「재밌었어?」は、「面白かった...
-
夢グループの「夢翻訳機」はイ...
-
マルクス「資本論」のわかりや...
-
【韓国語】ファンレータの翻訳...
-
日本語→英語でGOOGLE翻訳で訳し...
-
韓国語でシーーバルチョッカン...
-
児童文学『秘密の花園』の翻訳...
-
日本人の韓国語発音は どんな...
-
E メールのEって何ですか??
-
翻訳してくれてありがとうって...
-
据中国最古老的地理著作《尚书·...
-
トルストイ「汝ら悔改めよ」翻...
-
韓国語で…
-
谷川俊太郎って
-
いい休日でしたは? 좋았휴일이...
-
タイ人用の日本語学習教材や勉...
-
中国語で「ウインク」をなんと...
-
日本人の基準でエスペラントと...
-
韓国サイト Daum のペンカフェ...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
特定のサイトにアクセスしよう...
-
夢グループの「夢翻訳機」はイ...
-
「재밌었어?」は、「面白かった...
-
マルクス「資本論」のわかりや...
-
韓国語でシーーバルチョッカン...
-
E メールのEって何ですか??
-
日本人の韓国語発音は どんな...
-
韓国アイドルのサイン会に行く...
-
DVDやBDの輸入版で、字幕を翻訳...
-
あなたの作る音楽が好き を韓国...
-
日本語→英語でGOOGLE翻訳で訳し...
-
今度韓国に行ったら食べてみる!...
-
韓国語で「みんな大好き、あり...
-
翻訳してくれてありがとうって...
-
【韓国語】ファンレータの翻訳...
-
英語版ウィキペディアが翻訳で...
-
時制の無い、あるいは曖昧な言...
-
「あなたがいることで何度も助...
-
この韓国語の意味を教えてください
-
韓国語で지금 뭐해 ?ってどう...
おすすめ情報