アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Can you tell the difference between rice grown in Japan and (American rice)?
これで()のとこをrice of Americaとできないみたいなんですが、なぜか分かる方いらっしゃいますか?

A 回答 (2件)

taroandjiro2001さんの仰るように、 rice grown in Japanに対してですから、


rice grown in Americaというのが本来はよいのです。
Can you tell the difference between rice grown in Japan and in America.のように、
rice grown in Americaのrice grownは省略できます。

rice of Japan, rice of Americaというcollocationは習慣的に殆どしないと思います。
この表現自体、決定的に何処がいけないのか説明しにくいのですが、
不自然な言い方で、まずネイティヴは言いません。

そもそも、わざわざofを使わなくても別の言い方で簡潔に表現できる時は
まず、ofを使わないのです。
もちろん、どうしても他の言い方が出来ない場合はこれに限りません。

もともと、ofは比較的正式な書き言葉の雰囲気が強く、
属性や専門性、を表したいときにこそ使われるのです。

そして、上記に加え、この文に限って言えば、
Can you tell~とカジュアルな口語で始まっているので馴染まないのです。

訳としては、「日本で栽培されている米とアメリカで栽培されている米の違いが分かりますか?」です。

rice grown in Japanのgrownはriceを修飾しています。
    • good
    • 0

"in Japan" "in American rice" になっています。


rice grown in Japan and rice grown in the US.でなければならないようですね。

Can you tell the difference between rice grown in Japan and American rice(rice of America)?

日本とアメリカ米での、米の成長の違いを教えてください。

should be
日本とアメリカでの、米の成長の違いを教えてください。


あぁ、私はなんて暇人なんだ... orz...
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!