プロが教えるわが家の防犯対策術!

Q: Why are election campaign cars so noisy?
A: To get "floating votes," candidates want to at least make their name widely known.

(ENGLISH JOURNAL Dec. 2001)

という文章のなかで、their name となっていますが、なぜ their names とはならないのでしょうか?

A 回答 (16件中1~10件)

No.15の英文の単・複の使い方についての質問に対するネイティブ(2名)からの返事を原文のまま(編集等していません)下記に書きます。



(Aさん)

I think I can answer all of your questions by saying that from an English viewpoint, the Bible (the English version of which is just a translation) is inconsistent. Whoever has done the translation job has had to decide between singular and plural on each occasion and has not always got it 100% grammatically correct.

Without wishing to be personal to you, if you revere the Bible, you expect it to be perfect because it is "God's word". However, it is not perfect, particularly when translated into English.

I'm afraid you'll just have to be tolerant of some good old-fashioned grammaqtical mistakes. Try running some of the above examples(注:No.15の英文)through a word-processor grammar-checker to see what I mean.

Hope this helps to put things into context!

(Bさん)

1. Jesus's voice from heaven underscored the truth which runs through all the prophets' messages -- so the overall message (singular) is to be believed -- not depending on the specifics of each message.

2. your are right -- should be heads as the other 2 common nouns are plural.

3. while there could be some exegetical reason why the flip in detail order and change in number (the flip itself could signal some change in meaning to explain why the first spoke of the collective mind and the second of the personal), this could be an issue of poor translation from the Greek.

どうも聖書は英語の勉強には適していないみたいですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

議論もそろそろで尽くしたようですので、この辺で打ち切りにさせて頂きます。みなさん、大変参考になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2001/12/04 11:19

maizuruさんへ、ご依頼の部分と適当にピックアップした例です。


2 PETER(第2ペテロ)
17God, our great and wonderful Father, truly honored him by saying, "This is my own dear Son, and I am pleased with him." 18We were there with Jesus on the holy mountain and heard this voice speak from heaven.
19All of this makes us even more certain that what the prophets said is true. So you should pay close attention to their message, as you would to a lamp shining in some dark place. ここのmessageは複数の予言者が個別に述べているが内容は同じなので話し手は単数にしていると思います。??

Daniel 3 (ダニエル記3章)
27 And the princes, governors, and captains, and the king's counsellors, being gathered together, saw these men, upon whose bodies the fire had no power, nor was an hair of their head singed, neither were their coats changed, nor the smell of fire had passed on them. ここのheadは説明が付きません。theirの中のhisと言う意識が単数形にしていると、考えますが、飛躍的でしょうか。

Hebrews 8 (ヘブル8章)
10 For this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days, saith the Lord; I will put my laws into their mind, and write them in their hearts: and I will be to them a God, and they shall be to me a people:
Hebrews 10(ヘブル10章)
16 This is the covenant that I will make with them after those days, saith the Lord, I will put my laws into their hearts, and in their minds will I write them;  ここのmind(s)はミススペルしたわけでは無いと思いますので、どんな感覚なんでしょうか。
    • good
    • 0

cincinnatiさん: そのサイト開いて見ましたが「コピーしてワープロに・・・てtheirで検索」ができません(この教えてGooに参加しだしたのもパソコン練習もかねてのものでまだパソコン初心者(!)でして、どうしたらいいのかわかりません)。


そのバイブルの11月26日のReading(Today's English Version)は見てみましたが、適切な例が見つかりませんでした。お手数でなかったら、二つくらいでいいですから、これだといった英文を書き込んでもらえませんか(もしそこまでは・・・でしたら結構ですが)。 理由は、もちろん、貴殿や他の方の意見に対しdebateしたいのではなく、この話題には興味があり、今後のため(英文書く時など)に自分も勉強したいがためです。なお、常時「ネイティブが正しい」とは思っていません。ただ、自分がわからない(確信が持てない)ことについては、母国語の人の意見を尊重するしかないと考えています(意見はできる限り複数から聞きます。もちろん聞く人は選びますが)。No.165222をご覧になったかどうか知りませんが、米国出版社出しているビジネスレターの英語表現(単・複)が、他の米国人2名(教師・弁護士)から「間違い」と指摘されるとなると、「おいおいどうなってるんだ」と思ってしまいまいますが・・・

PIBさん:貴兄が出された質問コーナーなのにこのようなやり取りをしてしまっていいものかとも思っています。 ですから、貴殿の趣旨にそぐわない等の判断をいつされても私はかまいませんので ・・・

この回答への補足

いえいえ、議論が盛り上がってたいへん嬉しく思います。

私は昔から、一般的な事柄を表現するときに、どういう基準で単数形になったり複数形になったりするのかがよく理解できなかったので、こういった質問を投げかけてみたかったのです。

しかし、これほどまで盛り上がるとは思っていませんでした。反応の大きさに、正直言って驚いています。みなさん、ありがとうございます。

そしてできれば、もっと議論が広がっていけばもっと面白いなぁ、と思っています。みなさん、宜しくお願いします。

補足日時:2001/11/26 20:44
    • good
    • 0

例文を列記しましたが、いろいろ例文をお読みいただければ、まずtheirの後は必ずしも複数形でないと言うことと、単数形、複数形の選別の助けになると思い、羅列させていただきました。

その論理的な説明は皆さんが触れられているとおりです。同様にnativeの方のご返事が必ずしも正解でないとも実は指摘したかったのですが、余り長いのはお読みいただけないだろうと思いまして、書きませんでした。しかし、通常の教育を受けたnativeの方々がこの点をないがしろにしているというわけでは無いと思います。
(maizuruさんへ)http://www.dailybible.com/を開いて頂きまして目的のBibleを開くことが出来ます。コピーしてワープロに貼り付けてtheirで検索していただけますといろいろな例が参照可能です。取り急ぎ

参考URL:http://www.dailybible.com/
    • good
    • 0

 


  この質問に対する回答は、ネイティヴがこう言っているという人の回答が正しいのでしょうから、それでもうよいと思います。なお:
 
  「their + 単数名詞」という形は、結構あります。その場合、単数名詞が uncountable であったり、その内容上、単数でないとおかしい場合というのがあります。例えば、their life というのは、この life は uncountable なのです。また、their leader というのも、これが悪魔のことで、leader とは大悪魔ルチーフェルなどの場合、これは単数になるのです。their father land も、「彼等」がすべて、同じ国を祖国としている場合、land は単数で、複数であるのがおかしいということになります。これらは実際に英文の用例であります。
  しかし、以下の例文の場合は、どう解釈するのでしょうか?
 
  >> Most people never communicate with their guardian angel,
 
  「守護天使」というのは、各人にとって、一人づついるものです。従って、それは、個人の名前 name と同じような性質を持ちます。守護聖人の名前から、各人の個人名が付けられることもあります。
  しかし、「彼等の守護天使」という時、複数の人の守護天使が、同じ天使でない限り、普通は、複数いることになります。しかし、上の例文では、単数形です。これは、この文章を書いた人が、書き間違ったのでしょうか?
 

この回答への補足

>、「彼等の守護天使」という時、複数の人の守護天使が、同じ天使でない限り、普通は、複数いることになります。しかし、上の例文では、単数形です。これは、この文章を書いた人が、書き間違ったのでしょうか?

同感です。そこなんです、私が聞きたかったことは・・・。

補足日時:2001/11/26 20:46
    • good
    • 0

cincinnatiさんへ:



No.8の回答を書いたものです。 まず、今回の私の回答は質問者の英文について、です。 皆さんが書き込まれたコメントと同じような「感じ」を持ちましたので、念のためネイティブにメールで確認したことを回答としました。よって、their
の後には「複数形(可算名詞の場合)」が必ずくるとしたものではありません(そうと取ってはおいででないとは思いますが念のため)。内容的に単数にすべき用法
(They call their team the Giants.)や慣用的な言い方(No.165222)の場合などもあるでしょう。

そこで、貴殿が絶対ここの表現は、というところをなるべく前後(特に前)をわかるようにして2,3の例でいいですので書き込んでもらえますか。私も興味あるのでいろいろと確認してみたいと思います。(貴殿の抽出されたのでいくと、最初のは So で始まっているので、その前にどんな内容がかかれているのか知りたい、their way は一つで捉えられる概念かもしれないし、または「慣用的用法」
ととらえられるかも、 blood は非可算、といった感じが出てくるので、もっと文章全体を知りたいです。その聖書の英語名と該当ページも書き込んでください。ネイティブ意見聞く時にいいですから)。

週末いませんので、来週になると思いますが ・・・
    • good
    • 0

聖書の概ね10ページに見られたtheirの使い方


So you should pay close attention to their message..
They were on their way to the temple..
His sword will eat them and drink their blood..
...nor was an hair of their head singed, ..
except their own God.
I will put my laws into their mind, and write them in their hearts:
I will put my laws into their hearts, and in their minds will I write them;
he had made Gedaliah their governor.
For a long time now their Judge has been ready, and their Destroyer has been ...
...that will satisfy their bodily appetites;
...their appetite for sin is never satisfied.
...and use their name as a curse.
    • good
    • 0

KJVという古い聖書をtheirで検索してみましたところtheir mindとかtheir minds等いう使い方が散見されました。

their head, their way, their waysなども在りました。theyという単語にはheとかsheと言う意味が含蓄としてあると考えればtheir nameは話し手の頭のなかではhis name/her nameとなりますので、あり得るといえます。 good-speedさんの意見に賛成です。時間があればtheirとwifeで検索してみようと思います。
    • good
    • 0

PIBさんの「疑問」はもっともで、印刷ミスか担当者(活字にした人)のミスでしょう。

複数の候補者がいて、それぞれ違った名前をもっているのですから namesです(「数の一致」は英語の基本哲学?)。No. 165222 Husbands love their wife/wives? が同様の話題を扱っています。ぜひ目を通されてはいかがでしょう。ネイティブの単数・複数の見方が出ていますので、今後このような疑問が出てきた場合の参考に大いに役立つと思います。 今回も、念のため、米国在住のネイティブに確認しましたが、name は not acceptable とのことでした。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

No.165222を拝見しましたが、たいへん参考にまりました。

まさに私が聞きたかったことはここなのです。

そうですよね、shareするとき以外は、複数形にするのではないかと思います。

ありがとうございました。

お礼日時:2001/11/26 21:12

 


  すでに別の方が述べているのですが、文法規則がどうというより、names として見た時、どういう風に読めるかを考えれば、答えは出てくるのではないでしょうか。names とすると、「候補者達」の「名前」となります。この文章で言いたいのは、「候補者達」は「自分の名前」を、のはずです。英文を書いていると、their name に自然にというか、必然的になります。どうしてもおかしい、あるいは自信がない場合は、構文そのものを別のものにします。
 
  こういう構文はよくあるものと思えますから、そうすると、names にすると不都合なら、name にするということになります。そこで反対に、何故、name にするのかを、セマンティクスではなく、シンタクスで説明しようとすると、前の their は、he, her のことだという説明になるのでしょう。これは、候補者が全員男の場合、女の場合でも、their を使うと思います。無論、his, her を使う方がより明確ですが。
 
  こういう構文で、names か name かという問題が出てくると、意味からして、names は使えないのです(別の意味になるからです)。そして、こういうケースと似た状態が、他の色々な構文でも起こりえ、その場合も、単数を選ぶので、その説明として、この場合の their は、his, her のことだという文法的説明が後で出てくるのだと思います。
 
  何故この場合、こういうのか、というのは、言語的事実に対し、根拠を求めるものですが、それに対し、語源的とか、慣習的とか、心理的とか、論理的整合性とか、色々説明がありえるのですが、自然言語の場合、言語的事実があって、それは「恣意性」を持つのです。(恣意性を持つが故、この回答に自信はなしです)。
 
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!