アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

入試問題の過去問に次のような質問がありました。[  ]に適切な語句を入れると言うものです。  If you had married him you [  ] happier now.仮定法過去完了と仮定法過去の複合だと思いwould beをいれましたが、答えはwould have beenでした。nowがついているのに仮定法過去完了の形は使えるのですか。過去問には答えのみで説明がなかったので教えていただけないでしょうか。どうも腑に落ちないのです。

A 回答 (16件中1~10件)

こんにちは。

何度もおじゃまします。
#7.10のものです。

皆さんの回答を見させて頂きながら、"now" がついている事から私も気になってしまい、ちょっと専門家の方に伺ってきました。(文法学や言語学を専門に教えていらっしゃる、英語圏の方です)

他の方がおっしゃるように、そもそもこの問題が間違いだとのことです。選択肢になければ、"would have been" しか選びようがないけれども、仮定法で、今回のように結果として"未来"、"現在"をあらわす "now" がある場合は、後半は「would be」で間違いないそうです。ただし、"now" が入っている場合でも、

「If I had married him, I would have been happier up till now.」

であれば、正解だそうです。3名に伺ったのですが、3名とも同じ回答でした。

何度もすみません!!参考にして頂ければ幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こちらこそ何度もありがとうございます。やはり問題自体がおかしいということなのですね。nowの時はwould beなのですね。よかったです。これですっきりしました。

お礼日時:2004/10/05 22:25

glenngさんこんにちわ



would be で正解です。

これは入試問題でよく出される問題です。

見分け方は、帰結節に、now(今)still(まだ)today(こんにち)などの語がきます。

つまり、前半(条件節)は過去の事実に反する仮定で、後半(帰結節)は現在の事実に反する仮定に
なっています。


最近の入試問題にも出ています。

(1)I overslept;that's why I am half an hour late.If my alarm clock hadn’t rung at eight o'clock,I might still be in bed.

(わたしは寝過ごした。そいうわけで30分遅れている。もし目覚まし時計が8時にならなかったら、まだ
ねているかもしれない。

(2)If you had not helped me when I lost all
my fortune on the stock market ,I would not be
having such a happy life again now.

(わたしが株式市場ですべての財産をなくした時、
もしあなたがわたしを助けてくれなかったらわたしは
今、再びこんな幸せな生活を送っていないでしょう。



(2)は進行形になっています。

したがって解答が間違っていると思います。

以上参考にシテクダサイ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧に回答頂きありがとうございました。

お礼日時:2004/10/05 22:28

 この質問は私にとっても興味深い質問です。

結論から言えば、would have beenでも正解となりそうです。nowがついていてもwould have p.p.の形と一緒に用いることができるようです。
 『英語語法大辞典・第4集』(大修館書店、渡辺登士編著者代表、1995年)のpp.583-585に関係のある記述がありますので少し長いですが以下に引用します。

 Jespersen, _Essentials of English Grammar_,24.4は、'the pluperfect of imagination refers to the present time to emphasize the impossibility or improbability'と述べ、次の2例をあげています。
(1) I wish I had been rich enough to give you the money (but I am not).
(2) If I had had the money (at athe present moment) I should have paid you.
すなわち、ふつう仮定法過去を使うところに仮定法過去完了を使ってimpossibility or improbabilityを強調することがあるというわけです。
 Ralph B. Long, _The Sentence and Its Parts: A Grammar of Contemporary English_ は、
(1) I'm doing as wellas I can, but Hadley would have done the job better.
(2) It would have been nice to spend next summer in Mexico, but it doesn't seem possible now.
の2例について、'Sometimes the time range is that of the present or future, with the implication that all possibility has ended.'と述べています。現在時または未来時に言及しながらも would [should] + Simple infinitive ではなく would [should] + Perfect infinitive を用いて、'all possibility has ended' を暗示するというのです。

以上で引用は終わりですが、この説明の後にも興味深い具体例がいくつか紹介されていますので、興味と時間があれば原典に当たってみてください。
 ただし、我が国の学生を対象とする大学受験の問題としてこの解答だけを正解とするのは酷といえるような気がします。
 どこまで参考になったかわかりませんが、参考にしてみて下さい。

 glenngさんに、お願いがあります。glenngさんが問題にしている本のフルタイトルとそのページ、あるいは出題した大学・学部名とその箇所および出題年を『補足』して教えてください。直接確認をしたいものですから。よろしくお願い致します。

この回答への補足

丁寧にご説明頂きどうもありがとうございました。他の方への補足でも書いたのですが、これには選択肢があり、その選択肢から見ると答えは一つなのですが、どうもnowと仮定法過去完了というのが納得いかなかったので質問させて頂きました。これは神戸学院大学2003年2月7日の問題27です。(学校から直接送って頂いたので出版社は分かりません。)しかしこれは英文科単独の問題ではなく、全学部共通の問題なのでおそらくご回答下さったような深い意味合いのものではないと思います。

補足日時:2004/10/04 14:46
    • good
    • 0

これは入試問題に関する質問ですから、ネイティブはどういう言い方をしているかとか、そういうことは抜きにして、あくまでも文法的な解釈で説明しますね。



仮定法過去と仮定法過去完了をその文法上の名前から勘違いしている人が多いですね。これは学校の先生の教え方にも問題があると思います。

「仮定法過去」は「過去」と名前が付いていても、「現在の時点での現在の事実に反する仮定、あるいは未来の可能性の乏しい想像」を表します。

「仮定法過去完了」は「過去の事実の反対の仮定や想像を表します」

ですから、If you had married him, は「(あのとき)あなたが彼と結婚していたら」で、If you did not marry him. は「(今)あなたが彼と結婚していれば」になります。つまりIf節(条件節)内の動詞が過去形になると現時点での事実に反する仮定を表すのです。
これが、If you marry him. なら「もしあなたが彼と結婚すれば」となって、現時点ではまだ起きていない事実を仮定しています。これが「仮定法現在」です。

仮定法過去と仮定法過去完了の形をまとめると以下のようになります。

1)〔条件節〕仮定法過去;〔帰結節〕過去形助動詞+原形不定詞

2)〔条件節〕仮定法過去;〔帰結節〕過去形助動詞+完了不定詞

3)〔条件節〕仮定法過去完了;〔帰結節〕過去形助動詞+原形不定詞

4)〔条件節〕仮定法過去完了;〔帰結節〕過去形助動詞+完了不定詞

これらの4つのパターンが存在します。

1)は、If you married him, you would be happier now. 「(現時点で)もしあなたが彼と結婚していれば、今はもっと幸せなのに」

2)は、If you married him, you would have been happier. 「(ずっと前に彼と結婚していて現時点でも)もしあなたが彼と結婚していれば、(過去の時点で)もっと幸せだったのに」

3)は、If you had married him, you would be happier now. 「(過去の時点で)もしあなたが彼と結婚していたら、今はもっと幸せなのに」

4)は、If you had married him, you would have been happier. 「(過去の時点で)もしあなたが彼と結婚していたら、(過去の時点で)もっと幸せだったのに」

以上の4つはどれも例外ではありません。全て使われる表現です。

4)〔条件節〕仮定法過去完了;〔帰結節〕過去形助動詞+完了不定詞 の場合、過去の事実に反する仮定や想像を言っているのであって、現在がどうであるかについては言及していません。過去の事実に反する仮定を条件節で言って、帰結節で現在についての仮定や想像を言うのであれば、3)の形を使うべきです。

ですから、If you had married him you [  ] happier now. という穴埋め問題では、now という単語によって、帰結節で現在の時点での仮定・想像を言っているという推論が導かれるので、3)に相当し、[  ]に入るものは[would be]が最も適当であるということになります。
もしnow がなければ、設問の中で日本語訳を示していないので[would be]も[would have been]も両方とも正解ということになります。

もしかしたら、出題者自身が、4)の〔条件節〕が仮定法過去完了なら〔帰結節〕は〔過去形助動詞+完了不定詞〕にしかならないと、機械的に考えているのかもしれません。
あるいは、出題者が、He had not bought the expensive car, he would have a lot of money now. 〔3)の形〕の would have(過去形助動詞+原形不定詞) を would have +過去分詞、つまり〔過去形助動詞+完了不定詞〕の形と勘違いして出題したのかもしれません。

ですから、あなたの回答で正解です。出題者が間違っています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とても丁寧に解説して頂きどうもありがとうございました。

お礼日時:2004/10/04 14:33

glenng さん、こんにちは!



文法の事とかの議論以外に、この質問はちょっとヘンですね。9さんに反論するつもりはありませんが、ここに「だろうに」の表現は含まれていません。

だからIf you had married him you would have been happier now.
って論理的ではないんですよね。
「彼と結婚していたら、今はもっと幸せになれた」って誰も分からない事ですからね。何でそう言い切れるのか不思議で仕方ありません。

「If you had married him you'd most likely be a lot」でも十分使える英語の会話なんですね。

こちらの方が自然だと思いますが、今回は入試問題で文法の質問ですからWould have beenとする事が正しい(文法的にも、意味的にも)とはっきりなるような質問にせねばいけないと思いますね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答頂きありがとうございました。

お礼日時:2004/10/04 14:32

これは文法に基づいた試験のための解答にするか、使われている英語として使われるかで変わってくる典型的なものと思います.



つまり、過去完了であれば、後の文節はwould have beenと来る、と言う知識を試す質問と言うことだと思います.

たしかにwould have been happierと言う事が正しい英語の使い方だと言う英語の先生はこちらにもいるでしょう. それが英語の先生の(古い)考え方なのですから.

しかし、この文章をもう一度見てください.

If you had married him,と言う事で、 if you did not marry himと言う事を言っていますね.

つまりかこの動作について仮定しているわけです. だから過去完了、と言う名前がついているんですね.

しかし、後の文節を見てください. you [  ] happier nowとなっています. つまりBE動詞を使う事をヒントしていますね. と言う事はwould beかwould have beenかと言う事になります.

しかし、nowが使われていますね. つまり、この文章の意味する事はI are not happier nowと言うフィーリングを伝える為に言っていっているわけですね.

ですから、これを仮定法と呼ばれている表現の仕方をすると、would beになるしかないわけです.

お分かりでしょうか. 

つまり、あの時彼と結婚すれば、今はもっと幸せだっただろう、と言うことを言いたいわけになるわけです. 

これが、結婚して1年経った後でも幸せだっただろう、と言うフィーリングを伝えたいのであれば、you would have been happier even one year after.と言う事になるわけです.

nowがキーワードだということです、.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

この回答への補足

丁寧に教えてくださりどうもありがとうございました。実は他の方のご指摘の通りこの問題には選択肢がございました。1.are 2.will be 3.have been 4.would have beenです。それでこの中から選ぶとしたら4しかないのですが、今までif節が仮定法過去完了でも、帰結節にnowがあったらwould+動詞の原形で結ぶと教わってきたのに、would have 過去分詞now.という形が存在するということが以外だったのです。というのも、そのての問題がよく引っかけとして問題集にでていたからです。たとえ帰結節にnowがあってもwould have 過去分詞でOKなら、他の問題集に載っている問題はいったい何だったんだ、と思ったのです。

補足日時:2004/10/04 14:09
    • good
    • 0

No.7です。

何度もすみません。

説明が不足していましたので追加させて頂きます。

「仮定法過去完了と仮定法過去の複合」というのは存在しないことになります。・・と記載しましたが、今回のようなケースでは・・という事です。前後の文章が実際に起こり得なかった事柄を表現する場合は、時制は一致します。という事です。

(1)If you had worked harder, you would have passed your exam.
(もっと勉強していれば、テストに合格できただろうに)

こちらもそうですが、前後どちらも起こり得なかった事柄ですので、今回提示された例のように「結婚する」という事実も「幸せになれた」という事実も双方実際に起こらなかった事となり、時制の一致が文法上で起こる・・ということです。他の方がおっしゃるように時制がどんなセンテンスにおいても必ずしも一致するということではありません。

説明不足で本当に申し訳ありませんでした。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

補足して頂きありがとうございました。

お礼日時:2004/10/04 14:32

「仮定法過去完了」は、過去の事実に反する仮定を表わします。


多くの場合、後悔や非難、安堵、感謝など感情の入った表現となります。
お尋ねの文の前提は「彼=him」と結婚しなかった(できなかった?)ことについて言っています。

訳:君が(あのとき)彼と結婚していたなら、今頃はもっと幸せになっていただろうに・・・。

というわけでここは完了表現のwould have beenが正解となります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答頂きありがとうございました。

お礼日時:2004/10/04 14:25

>nowがついているのに仮定法過去完了の形は使えるのですか。



 使えます。ご存知の通り、仮定法過去の基本は「今の事実と異なる場合についての想像・推測」、仮定法過去完了の基本は「過去の事実を変えてみた場合についての想定・想像」です。
 仮定法過去完了で、「~だったなら、『今ごろ』~となっていただろうに。」という表現は普通にあります。ですので、日時を示す now を付加しても問題ありません(ここらへんが、通常の完了形と違うところの一つ)。

 would have been か would be かという点については、どちらもあり得ます。仮定法の基本的な時制は絶対な規則ではありません。
 「英文法詳解(杉山忠一)」では「仮定法過去/過去完了では、述べられている内容により、基本的な時制の形式に一致しないことも多い」旨、記載があります。同書から例文をふたつ引用しておきます。

>If they had not been able to built those ships, the history of their country would be very different.

>If I had brains, I might have bought the land.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答頂きありがとうございました。nowを仮定法完了の文にも用いることができるとは知りませんでした。

お礼日時:2004/10/04 14:30

こんにちは。



今回の場合、私だったら・・なんですが、 would have been と回答すると思います。

理由なんですが、まず
If you had married~ の時点で過去完了になっています。文法上では、後半部分の you happier~ の時制も一致させなければなりませんので、 would have been~になると思いますよ。

この場合の "now" に関しては、今現在の話をしているというよりも、「もし今彼と結婚していたとしたら・・」というあくまでも仮定な訳ですから、"now" 自体も仮定されます。例えばなんですが、

If my mother had been alive, she would have been 60 years old next year.
= If my mother were alive, she would be 60 years old next year.
(もしも母が生きていれば来年60歳だっただろうに)

この場合、過去完了形の文体にも関わらず、"来年" という表現を使用することができます。「もし、来年生きていれば・・」という仮定です。こちらは、どちらも同じ意味になりますが、特にブリティッシュ・イングリッシュではよく使われる用法です。ご存知かとは思うのですが、もうこれ以上可能性のない事柄に対して、もう既に終わってしまった過去と今現在の状況を混ぜ合わせながら"仮定"して説明(伝える、話すなど)する方法です。ですから、今回の場合も

If you had married him, you would have been happier now. =
If you married him, you would be happier now.

両方とも、根本的には全く同じ意味となります。恐らく正式な文法的には glenngさん がおっしゃるような「仮定法過去完了と仮定法過去の複合」というのは存在しないことになります。

ごちゃごちゃと書いてしまいすみませんでした。何かありましたらお知らせください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答頂きありがとうございました。

お礼日時:2004/10/04 14:24

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!